Douay-Rhiems Catholic Bible 1.9
Anda boleh memuat turun dalam masa 5 saat.
Tentang Douay-Rhiems Catholic Bible
Alkitab Douay-Rheims adalah terjemahan Alkitab dari Latin Vulgate ke dalam Bahasa Inggeris. Ia adalah terjemahan Alkitab Katolik yang sah secara rasmi dalam Bahasa Inggeris, dan telah membentuk asas beberapa kemudian Alkitab Katolik Rom dalam Bahasa Inggeris. Ia termasuk tujuh buku Deutero-Canonical (juga dikenali sebagai Apocrypha). Pada tahun 1568, buangan Bahasa Inggeris yang merupakan ahli kolej di Douai, di Flanders, yang diasaskan oleh William (kemudian Cardinal) Allen, memulakan kerja-kerja menyediakan terjemahan Alkitab, yang telah menjadi asas hampir semua versi Katolik Inggeris. Pada bulan Oktober, 1578, Gregory Martin memulakan kerja-kerja menyediakan terjemahan Bahasa Inggeris Alkitab untuk pembaca Katolik, yang pertama terjemahan itu ke dalam Bahasa Inggeris Moden. Membantu adalah William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, dan William Reynolds yang menyemak, mengkritik, dan membetulkan kerja Dr. Martin. Kolej ini menerbitkan Perjanjian Baru di (Reims/Rhemes) , pada tahun 1582 melalui John Fogny dengan nota pramuka dan penjelasan. Kemudian, Bukti Lama diterbitkan di dua bahagian (1609 dan 1610) oleh Laurence Kellam melalui usaha Dr. Worthington, kemudian lebih unggul daripada seminari. Terjemahan Douay-Rheims telah disediakan sebelum kemunculan Perjanjian Baru, tetapi penerbitan itu ditangguhkan kerana masalah kewangan. Kepatuhan agama dan kesarahihan kepada teks Latin Vulgate membawa kepada perkataan dan frasa yang kurang elegan dan idiomatik yang sering ditemui dalam terjemahan. Dalam sesetengah keadaan di mana tiada perkataan Bahasa Inggeris menyampaikan makna penuh Latin, perkataan Latin telah Anglicized dan maknanya ditakrifkan dalam glosari. Walaupun dicemuh oleh pengkritik, banyak perkataan ini kemudiannya mendapati penggunaan biasa dalam bahasa Inggeris. Ejaan nama yang betul dan pennomboran Psalms diterima pakai dari Latin Vulgate. Pada tahun 1749 Dr. Richard Challoner memulakan semakan semula utama Alkitab Katolik Douay-Rheims dan teks, ejaan dan frasa yang telah menjadi semakin archaic dalam hampir dua abad sejak terjemahan mula-mula dihasilkan. Beliau memodenkan kamus dan memperkenalkan gaya cecair yang lebih, sambil setia mengekalkan ketepatan teks Dr. Martin. Semakan ini menjadi teks standard 'de facto' untuk Katolik berbahasa Inggeris sehingga abad kedua puluh. Ia masih dipandang tinggi oleh ramai untuk gayanya, walaupun ia kini jarang digunakan untuk tujuan liturgi. Nota yang dimasukkan dalam versi ini biasanya dikaitkan dengan Bishop Challoner. Percetakan 1610 kali kedua Perjanjian Lama termasuk lampiran yang mengandungi buku-buku bukan berkanun 'Doa Manasses,' 'Buku Ketiga Esdras,' dan 'Buku Keempat Esdras' sebagai sebahagian daripada Alkitab Katolik ini. Walaupun bukan sebahagian daripada semakan Challoner, 1610 teks diletakkan dalam lampiran. Turut disertakan ialah teks asal dua buku pendek iaitu 'The Prophecie of Abdias' dan 'The Catholike Epistle of Iude the Apostle,' untuk memberi pembaca rasa bahasa edisi pertama berbanding semakan Challoner. Latar belakang selanjutnya pada versi Douay-Rheims boleh didapati dalam pilihan dari pramuka hingga edisi 1582 dan glosari asal yang dimasukkan ke dalam lampiran. Kemudahan kajian Alkitab dengan permohonan kami dicapai jika yang berikut: - Aplikasi ini berfungsi tanpa sambungan internet (luar talian); - Keupayaan untuk mencari; - Keupayaan untuk meningkatkan / mengurangkan fon; - Keupayaan untuk mencipta bilangan tab tanpa had ke ayat tertentu, salah satu buku; - Jika anda berminat dengan peruntukan puisi, anda boleh menyalin atau menghantar mesej; - Keupayaan untuk menatal melalui butang kelantangan. Pasukan kami tidak dilaksanakan, dan bertujuan untuk memperluaskan aplikasi fungsiannya. Panduan pengguna: Setiap item menu adalah buku berasingan, dan setiap halaman berasingan dalam salah satu buku adalah kepala.